The man who could be Poland’s next PM has said refugees could bring “cholera” and “parasites” to Europe
prompting accusations of “Nazi”-type rhetoric
Poland’s former leader and the head of the right-wing Law and Justice party
made the controversial remarks at a rally in Makow Mazowiecki
“We have to find out if information about some kind of [EU] deal to bring 100,000 Muslims to Poland is true”
“It’s also a question for the health minister\"
“There are already signs of the emergence of very dangerous diseases which haven’t been seen in Europe for a long time: cholera on Greek islands; dysentery in Vienna; various types of parasites
which aren’t dangerous in the organisms of these people [Middle East refugees]
It doesn’t mean to discriminate against anyone
The statement prompted a stinging reaction by Andrzej Celinski
the head of Poland's liberal Democratic Party
He told the TVN24 broadcaster on Tuesday that Kaczynski is “no longer just using the language of hate
but language which is emblematic of the Holocaust”
“It used to be said that Jewish women carry typhus
Scaremongering about parasites is the language of Nazism
previously led by EU Council president Donald Tusk
which is running on an electoral reform ticket
looks like the only other party to pass the 5 percent threshold to enter parliament
which says refugees will impose sharia law in Warsaw
The numbers have prompted speculation on a potential Law and Justice-Kukiz15 coalition
Kaczynski’s big role in the campaign has also prompted thinking he might take the PM post from his party's official candidate - Beata Szydlo - if they win an outright majority
“At one point their candidate for PM was Piotr Glinski
referring to Kaczynski's brief time as Polish leader in 2006 and 2007
There is no EU deal for Poland to take in \"100,000 Muslims\"
who initially criticised EU refugee quotas
then made a U-turn to accept 11,946 people
“We can’t afford to take in economic migrants
But we have to show solidarity with people who are looking for a safe place to live”
said Kaczynski is trying to present Law and Justice as a centrist party
“I’m afraid that Poland [under Kaczynski] would turn away from Europe
Polish society is 87.5 percent Roman Catholic
The ugly nature of the migrant debate was also on show in rallies in Warsaw and Gdansk in mid-September
A pro-refugee event at Warsaw University attracted some 1,000 people
But a rival protest in the city centre was five times bigger
with people chanting “Fuck the EU” and with one protester calling Muslim refugees a “Trojan pig”
The Gdansk rally saw people chant: “We will do to you [refugees] what Hitler did to the Jews”
Law and Justice already unseated the Civic Platform's candidate in presidential elections in May
“I won’t agree to a dictate of the strong,” he said at a seminar in Krynica
“I won’t back a Europe where the economic advantage of the size of a population will be a reason to force solutions [relocations] on other countries regardless of their national interests”
Andrew Rettman is EUobserver's foreign editor
writing about foreign and security issues since 2005
log in or subscribeEnjoy access to all articles and 25 years of archives
Become a member for as low as €1,75 per week
EU PoliticalAuthor BioAndrew Rettman is EUobserver's foreign editor
Please enable JS and disable any ad blocker
the German academic publishing house WBG Theiss published the book
“Letters from Hell” (Briefe aus der Hölle)
about Jews who served in the Sonderkommando at the Auschwitz-Birkenau death camp
The volume also includes a new translation from the Yiddish memoirs of Rabbi Leib Langfus
The book includes all available memoirs of Jews who served in the Sonderkommando at Auschwitz-Birkenau – the camp detail forced by the Nazis to help prepare inmates for the gas chambers and dispose of their corpses
A quite expansive introduction and detailed commentary accompanies the book
author and literature scholar who has been preoccupied for quite some time with this theme
In 2011 he published a Russian-language edition of Zalman Gradovsky’s memoirs
translated from Yiddish in 2007-2008 by Alexandra Polian
a well-known Yiddish instructor and researcher from Moscow
Because of his extraordinary piety—a rarity in such a terrible place
particularly among the Sonderkammando—the Kapo had pity on the rabbi and gave him the “easy” task
if one may use such a word in this context: to wash and dry the shorn hair of the women
Pavel Polian asked me to prepare a fresh translation of Langfus’s memoirs
we still know relatively little about this person
which historians have pursued since the 1950s
seems like a captivating yet tragic detective novel
researchers believed that his original Yiddish-language memoir was unreadable because of the severely damaged state of the ruined pages on which it was written
Langfus was sent to Birkenau in December 1942
Together with Gradovsky he participated in the Sonderkammando uprising
in which 451 of the resisters were killed on October 7
1944; they nevertheless succeeded in destroying one of the crematoria and in this way delayed by a little the killing process
In the camp he felt compelled to write two works
Dina Terletskaya translated it from Yiddish into Russian; Roman Richter’s German version of her translation appears in the new collection
my Russian translation of Langfus’s memoirs appears in the volume
which in Yiddish was titled “Geyrush” (“Expulsion”)
a Pole named Gustaw Borowczyk found the memoir in the ruins of Auschwitz crematorium number 3
and hid the manuscript in the attic of his house; his brother discovered them there in 1970
translated it into Polish; in the same year it was also published in German
Although Pytel’s translation helped me greatly
it is nonetheless littered with errors and fantastic interpolations
When the translator couldn’t understand the Yiddish text
often with extraordinarily awkward turns of phrase
in one place he changes the word “Jewish,” for who knows what reason
according to the racist terminology of the Nazis
The word “shul” which in context clearly means “synagogue” he translated as “school” and so forth
the manuscript during the 1970s was in much better condition than today
The Polish translator therefore could make out parts of it that were now obscured with age
Without the help of contemporary technology
the manuscript would remain indecipherable
Russian computer expert Alexander Nikitjaev examined the pages
separating out the color of the faded blue ink
proved insufficient; I had to analyze every fragment from various perspectives with the help of a computer
Langfus had scratched some of the pages with some sort of sharp instrument
It gives the tragic impression that the author is losing his sanity
and even the physical ability to write further
then whole paragraphs that the previous researchers were unable to decipher
just a portion of the original notes remain
But precisely this fragile character gives the text its own dark character: “bodies…remaining graves…death…”
Only these words remain legible on page 114
What Langfus may have written further—and if he wrote further at all—remains a mystery
thanks to the development of computer technology
An additional important step and an honor for the murdered authors would be
to publish these “megillahs of Auschwitz” in the original Yiddish
I’d like to ask you to please support the Forward
American Jews need independent news they can trust
At a time when other newsrooms are closing or cutting back
the Forward has removed its paywall and invested additional resources to report on the ground from Israel and around the U.S
rising antisemitism and polarized discourse
This is a great time to support independent Jewish journalism you rely on
See our full guidelines for more information, and this guide for detail about canonical URLs
subject line “republish,” with any questions or to let us know what stories you’re picking up
Copyright © 2025 The Forward Association
who became Hyman George Rickover after immigrating to America
was the first Jewish navy officer to reach the rank of admiral and the architect of the U.S.'s nuclear navy
2013Get email notification for articles from David B
naval officer who was responsible for the creation of the American nuclear navy
He was the first Jew to reach the senior rank of admiral
This article was published more than 9 years ago
Bernice – these were all the names that Bernice was known by over the years to her relatives and friends
Although born into a humble environment in a small Polish town of 7,000 residents
Bronka Domb was educated in the manner befitting the daughter of a Torah scholar
the changes sweeping across Europe were swift and treacherous
Shortly after the Nazi invasion of Poland in 1939
her parents decided that Bronka and her brother
Bronka was spotted by a handsome young man
Abe wanted to meet her and bribed her brother with a pair of pants to get an introduction
Stalin's government moved many of the Polish Jews to the eastern part of the Soviet Union
Abe and Bronka were sent to a refugee settlement in Kazakhstan
where their son Ben was born in 1945 (their first two children died in infancy)
Abe was imprisoned twice in labour camps in Siberia
the couple left Kazakhstan to make their way back to Poland
Abe attached "out of order" signs on the doors of the train washrooms so Bernice and baby Ben could hide within
When they learned that their families had perished in the Holocaust
Bernice and Abe felt they must continue on
Eventually they wound up in a refugee camp in Germany where their second son
Anti-communist sentiment was pervasive at the time
so they were told to destroy papers showing they had lived and married in Russia
They remarried in Germany and then made their way to Israel
where Abe found work as a carpenter and their third son
Later Abe started a home repair service; aided by Bernice's business acumen – and the fact that she spoke six languages – the business grew into a construction company
Their home was always open to friends and family
including her brother Yossel and his family
whom Bernice and Abe brought to Canada from Israel
Bernice would cook and bake up a storm for every holiday
Her traditional Shabbat meal started with chicken soup and ended with her sponge cake and a cup of tea
Bernice also focused on raising their three sons
She was also a dedicated volunteer at Baycrest hospital
she was devoted to her many grandchildren and a great-grandchild
"What's a Bubie for?" or "It's a Bubie's pleasure."
after realizing that not all of her friends could afford such a luxury
but her small stature belied her big heart
Report an editorial error
Report a technical issue
Editorial code of conduct
Welcome to The Globe and Mail’s comment community. This is a space where subscribers can engage with each other and Globe staff. Non-subscribers can read and sort comments but will not be able to engage with them in any way. Click here to subscribe
If you would like to write a letter to the editor, please forward it to letters@globeandmail.com. Readers can also interact with The Globe on Facebook and Twitter
Welcome to The Globe and Mail’s comment community
This is a space where subscribers can engage with each other and Globe staff
We aim to create a safe and valuable space for discussion and debate
If you do not see your comment posted immediately
it is being reviewed by the moderation team and may appear shortly
We aim to have all comments reviewed in a timely manner
Comments that violate our community guidelines will not be posted
UPDATED: Read our community guidelines here
We have closed comments on this story for legal reasons or for abuse. For more information on our commenting policies and how our community-based moderation works, please read our Community Guidelines and our Terms and Conditions